Euroopa Liit ja õigus

A&A Lingua tõlkebüroo on juba 2004. aastast teinud tõlketööd Euroopa Komisjonile ja Euroopa Liidu asutuste tõlkekeskusele. Enne seda, aastail 2003–2004, tõlkisime ligikaudu 5000 lehekülge Euroopa Liidu õigustikku (acquis communautaire). Oleme tõlkinud nii määruseid, eelnõusid kui ka avalikkusele mõeldud infomaterjale. Teemad on ulatunud majandusest ja juurast meditsiini ning tehnikani.

Tõlkimine Euroopa Liidule nõuab tõlkijalt väga mitmekülgseid oskusi ja teadmisi: terminitundmist, andmebaaside kasutamist ja täpset keelepruuki. Tänu meie rangetele kvaliteediprotseduuridele ja headele tulemustele on meile usaldatud tõlkida üle 25 000 lehekülje Euroopa Liidu õigusakte ja muid materjale.

Juriidiliste dokumentide tõlkimisel teeb A&A Lingua koostööd mitme juristi-lingvisti ning juristiharidusega tõlkijaga. Tähtis on tõlkijate valdkonnapädevus: nad peavad olema väga hästi kursis oma ala õigusaktide ja erialaterminitega. Meil on pikk kogemus juriidiliste tekstide – seaduste, määruste, lepingute jm – tõlkimisel.

A&A Lingua kliendid õigusvaldkonnas:

  • Euroopa Komisjon
  • Euroopa ombudsman
  • Eesti Energia
  • Riigikantselei
  • Siseministeerium
  • Välisministeerium
  • Advokaadibüroo Glimstedt