Европейский союз и право

Бюро A&A Lingua уже с 2004 года выполняло переводы для Европейской комиссии и переводческого центра учреждений Европейского союза. До этого, в 2003–2004 годах, мы перевели примерно 5000 страниц законодательных актов Европейского союза (acquis communautaire). Мы переводили как постановления, проекты, так и информационные материалы, предназначенные для общественности. Разброс тем – от экономики и права до медицины и техники.

Осуществление переводов для Европейского союза требует от переводчика наличия весьма  разносторонних навыков и знаний: знания терминологии, умения пользоваться базами данных, безукоризненного знания языка. Благодаря нашим строгим процедурам обеспечения качества и хорошим результатам нам доверен перевод более чем 25 000 страниц правовых актов и прочих материалов Европейского союза.

При переводе юридических документов A&A Lingua сотрудничает с несколькими юристами-лингвистами и переводчиком, имеющим юридическое образование. Очень важна компетентность переводчиков в своей области: они должны быть в курсе правовых актов и отлично знать профессиональные термины. У нас долгосрочный опыт перевода юридических текстов – законов, постановлений, договоров и т.п.

Клиенты A&A Lingua, юридическая тематика:

  • Европейская комиссия
  • Европейский уполномоченный по правам человека
  • Eesti Energia
  • Государственная канцелярия
  • Министерство внутренних дел
  • Advokaadibüroo Glimstedt