Eesti keeles In English По-русски



Eesti keeles
Inimesed
Teenused
Hinnakiri
Hinnapäring
Meie kliente
Euroopa tõlkestandard
Kontakt
Saada CV
Pakume tööd
Mõisted
Eesti Tõlkebüroode Liit
In English
По-русски
AA Linqua

Kirjalik tõlge Toimetamine Terminoloogiline toimetamine Suuline tõlge Teksti transkribeerimine heli- või videokandjalt Teksti tõlkimine heli- või videokandjalt Masinkirjatööd arvutil Tõlgete notariaalne kinnitamine Keeleline korrektuur

 

Järeltõlge

Järeltõlget sobib kasutada koolitustel, vastuvõttudel, läbirääkimistel ja kitsalt erialastel üritustel. Tõlk töötab esinejatega samas ruumis ja tõlgib teksti osade kaupa. Tuleb arvestada, et tõlgitav üritus pikeneb tõlkimise aja võrra. Üle nelja tunni kestvatel üritustel soovitame kasutada vähemalt kahte tõlki. Et tõlk saaks viia ennast enne üritust kurssi käsitletava temaatikaga, palume saata olemasolevad ettekanded ja muud materjalid aegsasti enne üritust. Samuti palume saata ürituse päevakord ja esinejate nimed. Esinejatel tuleks arvestada, et kirjalik tekst ei sobi enamasti suuliseks esituseks ning kasutada tuleks lühemaid ja selgemaid.

Sünkroontõlge

Sünkroontõlget sobib kasutada üritustel, kus on mitu töökeelt või palju osalejaid. Tõlk töötab eraldi ruumis ja kasutab spetsiaalset tõlkeaparatuuri. Auditoorium kuuleb tõlget kõrvaklappidest samaaegselt esitatava tekstiga. Sünkroontõlke spetsiifika nõuab vähemalt kahe tõlgi kasutamist. Et tõlk saaks viia ennast enne üritust kurssi käsitletava temaatikaga, palume saata olemasolevad ettekanded ja muud materjalid aegsasti enne üritust. Samuti palume saata ürituse päevakord ja esinejate nimed. Esinejatel tuleks arvestada, et kirjalik tekst ei sobi enamasti suuliseks esituseks ning kasutada tuleks lühemaid ja selgemaid lauseid.

Kui on vaja tõlkida vaid paarile inimesele, sobib kasutada sosintõlget. Tõlk istub kuulaja(te) kõrval ja tõlgib ilma spetsiaalse tõlkeaparatuurita. Üle nelja tunni kestvatel üritustel soovitame kasutada vähemalt kahte tõlki.

lingua@lingua.ee